La Cina è vicina!

9 Apr

Pillole di cinese per docenti…

  

Perché : 

Sempre più spesso tra i nostri alunni, (soprattutto nella scuola primaria e nella media, ma da qualche anno anche nella superiore), ci sono studenti,             figli di immigrati extracomunitari, la cui lingua madre è il cinese o l’arabo, lingue particolarmente ostiche per noi occidentali i cui  idiomi appartengono tutti, o quasi, al ceppo indoeuropeo.

  Consapevoli di non poter pretendere da  insegnanti didatticamente       normo-dotati,  quali noi per la maggior parte siamo, anche la conoscenza di suddette lingue, pur tuttavia  non ci sfugge quale valenza didattica potrebbe avere,  se nella classe  ci fossero  alunni di cinese o arabo  L1,  masticare un po’ di cinese o di arabo.

         E come si fa?                             

  Niente paura! 

      Basterà che il docente di buona volontà conosca in linea di massima e per sommi capi come queste due lingue funzionano : un corso accelerato di circa quaranta ore può dare per lo meno un’ idea delle caratteristiche basilari di queste lingue e aiutare ad orizzontarsi tra ideogrammi e “salamelecchi”.

La Cina è vicina! 

        Il cinese   fa parte delle  lingue cosiddette isolanti,                                                                                          “in cui le parole tendono a non avere struttura interna; in altri termini, ogni parola tende ad essere composta da un solo morfema,  (i morfemi, dunque, non si combinano mai tra loro)”, e  “ogni parola (quindi ogni morfema) esprime uno ed un solo significato, sia esso lessicale o grammaticale”. [1]

Quindi nomi, pronomi, aggettivi non hanno il genere, e spesso nemmeno il numero,                                e non si declinano.

L’articolo non esiste:

quello determinativo è sostituito dall’aggettivo dimostrativo 这  zhè(questo), oppure (quello)

quello indeterminativo dal numerale       yi  =  uno

Il pronome personale rimane invariato; 

l’aggettivo, quando ha valore di attributo, va sempre messo, come in latino o in inglese,                  davanti al nome.

 L’aggettivo possessivo è formato dal    pronome personale  +   (de)

                              

                                  Es.:        的     爸爸     是       老師

                                               Wo de   baba    shi     laoshi

                                                 Mio     padre    è     insegnante

 I verbi cinesi non si coniugano.                                                                                                                                    Per indicarne i tempi e i modi basta il contesto o un avverbio di tempo  o l’aggiunta di una particella.

Il seguente ordine  delle parole è rispettato quasi da tutte le frasi cinesi :

Avverbio o complemento di tempo + SOGGETTO + compl. indiretti + VERBO +
OGGETTO  + Compl. di qualità  formato da 

(dé) + aggettivo  o  avverbio              

  Es.:      今天                                

             Jintian    wo    ni      shuo    dé  hao

              Oggi     io     a te     parlo     bene     

 

 Pronuncia    del  cinese                                                                              

 Per quanto riguarda la pronuncia,  il cinese ha poche e chiare regole                                                               e risulta ad un neofita  molto più facile dell’ inglese o del francese, ma…

 …bisogna tener conto dei  toni . [2]

 Infatti in cinese mandarino (lingua della famiglia sino-tibetana) vi sono quattro toni,

 (il tono è una proprietà che caratterizza i suoni sonori, cioè i suoni che prevedono, nella loro articolazione, la vibrazione delle corde vocali): è possibile che due parole, con significato diverso, siano uguali in tutto, ad eccezione del tono”.

Le parole che seguono hanno lo stesso suono e si differenziano effettivamente solo per il tono:

tono           parola:                    ideogramma                    significato:

 1°                yī                                                                           1   (numero)

2°                yí                                                                                     ‘sospetto’

3°                 yǐ                                                                           ‘poltrona/sedia’

4°               yì                                                                                   ‘significato’

 

In cinese mandarino, perciò, i toni sono fonologicamente e semanticamente pertinenti:

essi infatti consentono di distinguere i significati delle parole.

Per quanto concerne la sintassi, il cinese viene normalmente classificato tra le lingue SVO.

                               Soggetto – Verbo – Oggetto     

Da queste poche e brevi annotazioni si può comprendere che il  cinese dal punto di vista morfologico e sintattico non è difficile per chi come noi è abituato a lingue, antiche e moderne, estremamente flessive come il latino, il greco, il tedesco, l’italiano ecc., dotate per giunta di innumerevoli verbi irregolari.

       La vera grande difficoltà del cinese è

  • nel lessico, completamente diverso da quello dell’indoeuropeo, 
  • nei quattro toni in cui le parole possono essere pronunciate,
  • nella scrittura ideografica, costituita da migliaia di caratteri,                                                                 uno diverso dall’altro e tuttavia uno simile all’altro,                                                                                 tante zampette di mosca che fanno venire il mal di testa solo a guardarle…                                                                       

… ma questo non ci deve scoraggiare, perché per nostra fortuna l’informatica ci viene in aiuto

e ci fornisce programmi di scrittura cinese veramente facili da usare, come quello che sto

ora usando io! 

人子 好大 口我 中四 爸爸

                                               

  Un  po’ di cinese  per voi …   

 我          

 我                                                                                                  

 wo      ni        zhù         hao       wèi  kou     

  Io     a te      auguro     buon        appetito

_____________                                                                                                          

               好胃口           

         好                 胃口                    

      Buon         appetito                                                                                           

      Hao            wèi  kou

___________________

                        你  ?                                                             

                                   ?                                                                

 Domanda : Ni   mang  ma ?                 Risposta :       Wo    hen    mang

                    Tu  (sei) occupato ?                                            Io    molto  occupato

吗 = particella interrogativa  =  ma ?

   =  mang = occupato

____________________

 Pronomi personali cinesi…

  我     wo  =  Io                            ni  = tu                           ta =  lui / lei

 我們   wo men = noi         你們    ni men = voi        他們    ta men = loro

                                                      

      

   你       

   Ni    Hao  =   Salve      

                              

   Domanda :   ?        

                                  ?                                                                                                                                                                                                                                                            

                       Ni    hao    ma ?                                                           

                       Tu    bene  ?        (Come stai?)

 Risposta :              

  很                                                                                                                                                          .                                  hen  hao   =  molto bene

 Hao        = buono, bene

_________________

    我   wo  =    io

    是   shì  =   sono

老    师                                                                                                                                   laò  shi  =  insegnante                                                                             

   是 老  

我     是     老                                                                                                                                                                 Wo   shì    laò shi                                                                                                                                                             Io    sono  un’insegnante

     ren               =   z i  = figlio, bambino            =  dà = grande

uomo (persona umana)                                                                                             

  nu  =  donna      男子  =   nan zi  =  uomo  

 男人  =  nan ren  =  uomo

  =  nu ren  =  donna            = kou = bocca    

 

  =  tian = giorno, cielo, paradiso        an = pacifico, tranquillo       ménporta

Piazza   天  安  門

Tian’an mén  = Piazza delle tranquille porte del cielo                                                                                  

     

 

            Le  proposizioni  interrogative  in  Cina…       

 

Anche in Cinese ci sono pronomi, aggettivi, avverbi interrogativi                                                                 che servono ad introdurre le domande :

     shén me ?           wèi shén me ?            hé   ?           wèi hé   ?           zen  me ?

        什  么?                为   什   么?                            为                  怎    么?

Che ?  Che cosa?          perché ?                che ?                 perché ?                  come ?

    

zen  me  le  ?            zen me yang ?           na?               na’ er ?                     duo  me ?

怎    么                 怎     么    ?              ?             哪  兒                     多    

cos’è successo               com’è ?                   quale ?      dove ? quale posto ?        quanto ? (avv.)

 

duo shao ?         duo shao qian ?          na  ben  bào zhi ?         shén me  shi  hou ?            lì ru  ?

  多   少              多    少     錢              哪   本    報     紙            什    么    侍    候?              如 ?

 quanto ?                 quanto  costa ?           quale   giornale ?                      quando ?                  come ?

 ________________________________________

         

Ecco un breve dialogo con domande e risposte tra due cinesi :

 王明  Wang Ming  e  李红  Li  Hong …

王明  :    我                .      你  呢  

                   Wo   qu   diàn    ying.       Ni  ne?

                  Io   vado  al  cinema.      E  tu  ?

李红 :     也  許 ”  

                  Ye  xu .   “Forse…”

王明  :      “ 一 之,    你  去,    不   

                    Yi  zhi,    ni   qu,   bu     qu ?

               Insomma,   tu  vieni  o  non    vieni ?

李红:       “  ,     好   的.     我     也                   .”

Shì ,  hao  de.     Wo   ye       lai      diàn   ying.

                     Sì,    va bene.    Io  anche  vengo al cinema.


E   questa è una favoletta  in  cinese…                                    

 

Láng      hé       xiǎo yáng

    狼                 小                                                                                                                                                            Il  lupo     e       l’agnello

Yǒu   yī     cì   yī  zhǐ       láng        duì  yī  zhǐ     xiǎo yáng  shuō:

有          一  只                   对  一  只      小    羊       :

Una  volta         un         lupo        a   un           agnello         dice :

« Wǒ        xiǎng        gēn         nǐ         jiāo  péng you.         Nǐ   ne ?

                                   你         交   朋    友 .           你   呢

“Io      desidero    essere     tuo            amico .                 E    tu?”

xiǎo yáng       huí dá  shuō:         “ Wǒ    yě    xiǎng        gēn         nǐ        jiāo   péng you.  ”

 小  羊            回  答  :                                                             朋    友 

  L’agnello         risponde :         “ Io    anche   voglio     essere    tuo         amico.”

Nà  láng     wèn :       Jīn tiān     wǒ men           yīqǐ        qù       sēnlín    ma ? .* [3]

                       问:        今 天        我 们     一起               森林      吗?* 

Allora  il  lupo  chiede :   “  Oggi    noi due    insieme   andiamo   nel   bosco ?

xiǎo yáng      wèn :            Wèi shénme ?

     小  羊           问:           “ 为    什么?    

     L’agnello  chiede :            “Perché?”

   Láng      hǎn jiào   de  shuō  :           “ nǐ      qù      bú      qù ?

     狼         喊 叫      地    说    :          “ 你     去      不      去? ”   

Il  lupo     urlando         dice:             “ Tu     vieni  o non     vieni ? ”

  xiǎo yáng    :    «   Wǒ     bú    qù! »

 小    羊       :     “   我     不     !

L’agnello       “    Io      non   vengo!”

Nà     láng    shuō  :       “nǐ         zài  yě    bú   shì      wǒ  de     péng you !”

 那              说     :    “          再  也     不    是       我  的      朋    友 !  

Allora   il lupo  dice :   “ Tu        più    non       sei       mio           amico!”

Yīncǐ   láng       ba    wú  gū    de     xiǎo yáng    chī   diào

因此             把     无  辜         小    羊       吃     掉!

Perciò  il   lupo     l’innocente         agnello      mangia   .


______________________________


[1] Nicola  Grandi,  Tipologia linguistica, mod. 5-  Italiano lingua 2, lingua di contatto, lingua di culture. MIUR

[2] Caratteristica del tono:  Simbolo:  –   Caratteristica del tono:         Simbolo:

Tono 1: alto costante                              Tono 3: discendente-ascendente    ˇ

Tono 2: alto ascende              ´                 Tono 4: alto discendente                `

il tono 1 parte dal livello massimo e si mantiene costante in tutta la sua durata.

Il tono 2 invece parte da un livello medio-alto e raggiunge poi il livello massimo.

Il tono 4 segue il percorso inverso: inizia con il valore massimo e scende poi al minimo.

Il tono 3 è quello dalla modulazione più complessa: parte da un livello medio-basso, scende al minimo e risale poi fino al valore 4, dunque quasi al massimo.

[3] * Anche in cinese se un’interrogativa non è introdotta da alcun termine interrogativo aggiunge,

(come in latino –ne), alla fine della  frase  una particella interrogativa : 吗? ma

Lascia un commento